February 14, 2012
Published: 24 May 10 14:15 CET | Double click on a word to get a translation
Online: http://www.thelocal.se/26824/20100524/
The US is in the grip of Stieg Larsson fever as the third instalment of the Swedish author's Millennium trilogy, The Girl Who Kicked the Hornet's Nest, prepares to go on wide release in book stores across the nation on Tuesday.
What do you think? Leave your comment below.
A man in Lund, southern Sweden, lay dead in his house for weeks before his body was discovered, as visiting care staff had left after the man failed to answer his door. READ »
The Swedish government said on Tuesday it has expelled a foreign diplomat, but spokespeople were unwilling to confirm international reports that it was a high level official from Rwanda. READ »
On Valentine's Day, The Local invites you on a journey of seduction through Sweden, a country which may be worth probing further when it comes to matters of love. READ (1 COMMENT) »
With Valentine's day upon us again, The Local called for messages from the star-crossed lovers of Sweden, who sent us their loving letters and sweet tweets in a celebration of love in Sweden. READ (2 COMMENTS) »
A Swedish man set to take off on his "dream holiday" to Mexico was turned away before boarding, as flight officials claimed he shared the name of a wanted terrorist. READ (14 COMMENTS) »
A 29-year-old man in northern Sweden has been remanded into custody together with an accomplice after trying to extort money from his parents by pretending he had been kidnapped. READ (3 COMMENTS) »
The Swedish Government has penned a new terror strategy, upgrading Sweden’s risk status since the last plan four years ago, calling for an ‘inter-agency cooperation’ in the fight to counter terror in Sweden. READ (10 COMMENTS) »
New witness statements have led to four men being held in custody in connection with the fatal Malmö shooting of a 19-year-old man in August last year. READ (3 COMMENTS) »

As diverse as Sweden is, there are a few societal norms that are distinctly Swedish. Understanding a handful of them will hopefully prepare you culturally before you relocate. When you're invited home to a Swede, you better be on time and take your shoes off, writes expat Lola Akinmade-Åkerström. Read more »
Sweden is a country where almost everyone can speak English. So why bother to learn Swedish? Edina Varnagy from Hungary managed with English for a whole year but then found that Swedish could open doors – to a job, a social life and greater understanding. Read more »
"The ice dripped in the winter sun. It was the first day when the light had been intense enough to cause dripping in the sunlight. To hear it was an extraordinary wakeup call. The cycle was happening again as it always does, always will (or so we think). I imagined that on my summer island, the bees..." READ »
|
|

fin
adjective
Fin means anyhting from sweet to proper. When someone says, Du är så fin it's quite a compliment.
More news from Germany at thelocal.de
More news from Switzerland at thelocal.ch
More news from France at thelocal.fr
More news from Norway at thelocal.no
Sweden – Up North, Down to Earth is a book about Sweden today. A country of natural beauty and open space, and a society focused on equality, human rights and sustainability. Meet regular and astonishing Swedes, supercars and indie rock bands, vampires and royalties.
Buy your copy of Sweden – Up North, Down to Earth from Sweden Bookshop
Register now for:
> Free use of noticeboard
> Special discounts
> Weekly news roundup
> Unlimited use of discuss
521 jobs available
247 new jobs this week
41 new jobs today
Your comments about this article:
The comments below have not been moderated in advance and are not produced by The Local unless clearly stated. Readers are responsible for the content of their own comments. Comments that breach our terms and conditions will be removed.
"Indeed the Sweden in these books is not the shiny, clean utopia where everyone drives Volvos, shops at Ikea and listens to Abba, but a noirish place where the dark emotions of Bergman and Strindberg reign, along with a malign brand of politics and law. "
Book 3 is as badly translated as Book 1 and Book 2 is as bad as both.
A wonderful line I came across in Book 3 was "She REPAIRED to the Sofa to watch TV"
The Professional Freelance translator who has translated all three books (Reg Kinney) really has done a shoddy translation on all three books. I just goggled him and he lives in the States and really he needs to brush up on 1. his English skills and 2 his understanding of Swedish expressions. He has translated many of them literally and they make no sense when translated that way. They needed to be adapted to work in English
I work in the Translation business here in Sweden and am a manager of many translators and I know the translation business very well.
I have a mission on all three books, as I have so highlighted so many mistakes in all three books. I could not help it , as really I felt the poor translation work needs to be addressed and fixed. I plan to send these comments to the Publisher, as really the Publisher in my opinion has sanctioned these translations and has sold me a very good read but the read is tinted with 2nd rate translation work.
Now on saying the above once you do get past the Poor English the books are brilliant and are a page turner and I love them. It is just a pity that all three books are let down by poor translation work.
I hope Sweden will NEVER be a lot like the USA
This Reg guy is not the perp. He does not exist.
Christopher MacLehose, the Millennium editor in England, messed it up. He needlessly prettified the translation. (Girl With Dragon Tattoo for Men Who Hate Women, the original title)
The real translator, Steven T. Murray, said that he was so upset by MacLehose's tinkering that he asked that his name be removed and a pseudonym be used instead. (see NYtimes article, page 5)
Really did not know that about "Reg not being the perp" and big thanks for the info. I will most def. look into the NYtimes article.
You wrote: "Now on saying the above once you do get past the Poor English the books are brilliant and are a page turner and I love them. It is just a pity that all three books are let down by poor translation work."
As a professional writer myself, all I can say is your forbearance puts me to shame. I admire your being able to look past the mess and get into the story. I couldn't get past the first chapter of the book because I didn't want to have to edit it--whether in my mind in order to understand what the heck I was reading, or marking the book with red ink and getting on a mission just like you. :-)
I would think the translator's problem is more English expressions than Swedish ones, because he was trying to push Swedish-isms over onto English. So many places I was screaming in my mind, "You can't put it that way in English! No native English speaker would ever say that!" Thus my comments to @cogito below.
Interesting that you work in the translation biz! I would like to get into it too, and make it officially my line of work, after having done it unofficially for so many years, working various jobs capitalizing on my "free" native English skills obtained "på köpet." My work has after all been published anywhere from on corporate websites to instruction manuals to employee magazines. You got any leads for me? :-)
@cogito:
When I looked up the trnaslator's name, I suspected it was a nom de guerre, I still think the other alleged names behind it, "Steven T. Murray" and "Christopher MacLehose," are misleading too, unless these guys grew up with Swedish as their mother tongue. The translations are obviously done by a Swede or Swedes, making typical Swenglish mistakes, albeit on a higher, "academic" level.
I am currently involved with the translation of another Swedish bestseller, and I appreciate that a book has to be able to stand on its own as an English book and simply has to make sense in English. Readers shouldn't have to be well-versed in Swedish or Swenglish to decode it. I could only "get" what was being said because I live in Sweden.
" I could only "get" what was being said because I live in Sweden. "
Exactly and that's how I managed to get through all three books, as at times I was pulling my hair out in frustration and annoying the hell out of my wife, saying aggghhhh you cannot translate like that. She just got used to it and resigned herself to saying after book 1 "give it a rest now and keep your comments to yourself I am trying to enjoy the Swedish versions (she was reading the Original Swedish versions at the same time as I was reading the English versions)
Anyway if you want to get in touch give me an email address and I can mail you. I do not want to put myself out there over Forums as I like to remain anonymous. But if you want to talk, I would be glad too, So add in a temp email address (this all sounds so Steig Like:->>) in your next comment and I can mail you on that address.
Yes, the editing is as amateurish as the editing.
Among the thousand examples of Swinglish, the one that drove me outdoors screaming was:
"He plugged at the university."
It's a testimony to Larsson's greatness, I think, that he transcends the botched job by his English publisher.
There is a word for people like you and me: jobbskadad :-D
This is my temp email addr: zmanlocal@hotmail.se
Look forward to hearing from you!
@cogito:
Apparently Larsson's greatness for storytelling may have transcended his own writing abilities too. Rumor has it his defacto wife was the one who made some sense out of his horribly-disorganized writing to produce the 3 books.
re. "He plugged at the university."
All I can say is, AAAAAAaaaaaaaaargh!!!!
Yep I remember that one but my fav is from Book one
Where Blomkvist and another guy (can't remember the characters name) are having a conversation about the phoney company that is being subsidised and this company are siphoning the money and the character leans over and he says to Blomkvist. I think it is the last line in Chapter 1.
"We are not talking cat sh!t here"
In Swedish is "Vi pratar inte katt skit"
In Swedish it works (I still think it is a silly expression and maybe a Swedish person reading this can explain why the expression is used the way it is) but it should have been adapted to "We are not talking small change here" Blomkvist.
I mean commmmme onnnn professional translator and publisher (if you are listening). Will an ordinary English reader get it when some says "we are not talking cat sh!t". I think not but when one lives here one does.
Have a good days guys (Z-Man and Cogito) it has been good to read your opinions.
It's been good to read your opinions too.
Look at not only the mis-translations, but also the sentence structure.
I'm beginning to think that perhaps it was someone whose native tongue is not English who did the translation and the editing.
As Skallywag points out, translation is a tricky business. No doubt your Swedish is exemplary, as is, I'm sure, your mastery of Swedish idiom. On the other hand, your English is nearly unreadable. You have vastly overestimated your ability. You clearly lack not only finesse, but even a basic structural understanding of my mother tongue. I'd get a migraine if I had to read two pages of your English.
You are not the right person for the job.