–What do you call “mellandagarna” in English?
I’ve been asked this over the years so many times.
The term “mellandagarna” indicates the limbo days between 26 December and 1 January. Officially these days, if weekdays, are regular calendar days, but because they fall between two public holidays (Christmas and new year’s) and are part of Christmas vacation for school children, they belong to a unofficial classification of time off.
If you’ve been wondering where everyone in Sweden is; if they’re not home ignoring you, they’re on the slopes ignoring you (if it’s work related don’t take it personally, if it’s socially related, you might want to reconsider what you mean to them –cell coverage reaches the slopes.)
I’m in a bind between needing to do some work and wanting to ride the wave of a two-week vacation. So as I sit here on the eve of a “regular workday” I can’t help but think that mellandagarna should be work-free days and the procrastinator in me has won out –at least for tonight and likely tomorrow (the husband is home from work until 7 January which makes mellandagarna a series of weekend days in our house.)
So. What’s the answer to the original question? I usually tell the people who ask that mellandagarna means “regular work day.” They often just don’t get it and shrug. Then they wish me, “god fortsättning” which is a way to wish you a continued enjoyable Christmas holiday. They then ask:
–How do you say, “god fortsättning” in English?
And I tell them:
–You don’t. Christmas is over.