Berlitz provides the language boost for your career

Although Valérie Frohly had learned another Scandinavian language before moving to Stockholm, the French expat turned to Berlitz to help her further her career in an almost exclusively Swedish-speaking work environment.

Berlitz provides the language boost for your career

Despite having previously learned Norwegian, she knew it would not be enough for her to find a suitable position for her qualifications in Sweden. Thanks to Berlitz, her Swedish is now at a level where she is at ease using it throughout the day in a professional capacity at a Swedish company.

The mother of three is an experienced professional in the field of asset management. Frohly and her French husband, the managing director of L’Oréal Sweden, came to Stockholm as expats two years ago with their children when her husband was transferred to the city.

After initially exploring other options for language schooling, she eventually settled on Berlitz one year ago, drawn by its name and reputation.

“At Berlitz, you get value added because you are learning face to face,” she said.

In addition, as a working mother of preteens, Berlitz offers her flexibility when it comes to scheduling her classes, which are conducted one-on-one.

Frohly and her husband had previously spent five years in Norway, where their children were born. She learned Norwegian with a private tutor there, but did not make “real progress” with the language until her children were about 18 months old.

“Small kids at the barnehage [daycare] would ask me things in Norwegian and I couldn’t reply,” she recalled.

In addition to French, English, Swedish and Norwegian, Frohly also speaks German, having lived in Switzerland for several years. She has worked in asset management for 20 years in positions using English.

Although her knowledge of Norwegian was a great help when she started learning Swedish, especially in terms of basic grammar, Frohly admitted, “To learn Swedish, I had to forget my Norwegian. It may come back the same way when I was learning Norwegian with my German.”

She found that despite her additional Scandinavian language knowledge, “Swedes laughed at me when I spoke Norwegian,” adding that she was not always studying the language while she lived in the country.

Frohly had initially estimated that she would take a six-month break from her career before she would start working again when she first moved to Stockholm.

The financial crisis resulted in her job search taking longer than expected, but once the market picked up, Frohly found herself with 15 interviews after using mainly headhunters to help her look for a suitable position in Stockholm.

Out of those interviews, she received three offers and chose her current position at Alfred Berg Kapitalförvaltning because the Swedish company was undergoing restructuring, which she considered a challenge.

“Generally, recruitment is for replacing someone,” Frohly said. “The other offer was at a Swedish company as well. They valued my international background.”

Learning the local language helps her better integrate in the office. Initially, her goal was to have a firm enough grasp on the language to be able to get through the first five minutes of a sales meeting in Swedish.

Early on, she realised that it would be difficult to integrate if she allowed her colleagues to switch to English while having lunch and made a point of learning Swedish to understand jokes and discuss matters such as the weather, weekends and holidays.

At the office, Frohly uses Swedish about 80 percent of the time in easy conversation and 20 percent in professional situations.

During her twice-weekly sessions at Berlitz, about 20 percent of them use the books provided by the language school and cover grammar, prepositions and irregular verbs. The other 80 percent of the time is devoted to oral skills and using articles.

“Each time I make a mistake, I’m corrected immediately,” said Frohly. “This doesn’t happen in real life.”

Frohly approached Berlitz to learn Swedish in areas where it would be difficult acquire the language by herself, particularly in preparing for job interviews. Berlitz tailors its lessons to suit all its students’ needs. Each class can be used in a student’s daily work life, such as interview or speech preparation.

When she first began at Berlitz, she first built up her vocabulary by reading newspapers. After a year of study, Frohly now focusses on improving her depth of language and using a wider scope of vocabulary in expressing herself.

“Spontaneously, I use the same words,” she said. “I want to avoid more mistakes and speak more quickly. Now, I sometimes have to wait a few seconds before I find the right word.”

Outside of the classroom, Frohly, who does not have a television at home, can follow radio reports easily and has little difficulty in reading industry publications. She is also confident enough to reply to basic emails in Swedish.

“In theory, I could still do my job if I did not speak Swedish, but I’d only have half the job I have,” she said. “It’s important they forget I’m French.”

Berlitz’s schools in Sweden are centrally located in Stockholm and Gothenburg. To find out more about studying Swedish in Sweden with Berlitz, visit

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.


13 sure signs you’ve mastered the Swedish language

Anyone who's attempted it will admit that the Swedish language has its tricky aspects. The unique sounds, the rules regarding word order, and the frankly obscene number of plural forms all make it difficult to master, leaving many learners uncertain how to reply when asked the inevitable questions of 'do you speak Swedish?' and the ensuing 'so are you fluent?' The good news is, if you identify with most of the items on this list, you're well on your way.

13 sure signs you've mastered the Swedish language
Learning Swedish is about more than just picking up the grammar. Here's how you know you've cracked it. Photo: Simon Paulin/

Locals no longer switch to English for your sake…

Learning Swedish is a bit of a catch 22: to improve your language, you need to talk to native speakers, but most of them have a tendency to switch to English the moment they detect a sniff of uncertainty.

It's always a milestone the first time you make it through a conversation with native friends without them needing to translate a term for you or dissolving into laughter at your mispronunication or misunderstanding. When people stop challenging you to say the phrase 'sju sjuka sjuksköterskor', or when you don't even flinch if they do, you know you've officially levelled up.

… but you sometimes do

This one's another paradox. Many Swedes, particularly of the younger generation, tend to slip English words and phrases into conversation, even with other native Swedish speakers. Most of the time, there's a perfectly usable Swedish equivalent, but phrases like 'you only live once', 'crazy', and 'oh my God' often creep into informal speech as well as TV programmes and adverts.

It's probably due to picking up these phrases from American TV or films, or switching language to add emphasis or nuance to a phrase, and it's not surprising because of Swedes' high level of English: switching between languages, also called code-switching, is common among bilinguals across the world.

Swedish learners, however, tend to be diligent about using the Swedish they know whenever possible. Once you start saying 'najs' (pronounced like 'nice') instead of 'trevlig' on occasion, or otherwise peppering your speech with English phrases again, it's actually a sign you're confident in your Swedish.

You know when things are good or bad

Good and bad are among the most frequently used terms in any language, but the Swedish variations are loaded with nuances the beginner might miss. 'God/tt' is used to describe food and in some set phrases, while 'bra' means 'good' in a more general sense, and 'fin' usually emphasizes appearance. 

A fin smörgås? Photo: Fredrik Sandberg / TT

It's the same when it comes to the negative words, and the two translations for 'worse' (sämre and värre) often confuse non-natives. Here, the rule is that you use 'värre' to describe something inherently bad, and 'sämre' if the object you're describing is neutral. It sounds impossibly fussy, but after time it becomes second nature.

Prepositions? No problem

Prepositions are the little words like 'on', 'in', and 'from' or '', 'i', and 'från' in Swedish, and while they're usually small words, they can cause big problems since their usage varies from language to language.

For example, if you're asked where your colleague is, a native English speaker might say 'hon är i toaletten' (she is in the toilet) directly translating the usual English phrase. But that will get you some strange looks, since in Swedish it implies she's literally inside the toilet bowl, and the correct phrase is 'på toaletten'. Another preposition problem is the difference between 'i en timme', 'om en timme', and 'på en timme', so if you know when to use each of those, give yourself a pat on the back (that one's got a direct translation: 'en klapp på axeln').

You don't know how you survived without Sweden's ultra-specific vocabulary

Linguists generally think that the language you speak doesn't have an impact on your values, but if you're learning Swedish through living in the country and chatting with locals, your cultural perceptions are bound to change. How did you go so long without a specific word for an unsightly pile of groceries on a supermarket conveyor belt (that's 'varuberg'), not to mention the classics 'fika' and 'lagom'?

And when it snows, you've got no shortage of words to describe the scene outside, whether you're dealing with 'slask', 'pudersnö', 'kramsnö', 'snömos', or the explosive-sounding 'snökanon'. A promising sign that your Swedish skills are soaring is when you start using these words in your native language too, because they just sum up what you want to say so precisely.

That feeling when you know the exact word to describe the type of snow on the ground. Photo: Helena Wahlman/

It’s infiltrated your English

The flipside to the above is that you might find your Swedish instincts taking over a little too much. This might be due to false friends (saying 'under the year' instead of 'during') or translating things too directly (saying food has 'gone out', based on the Swedish verb 'gå ut', instead of 'expired' or 'gone off'). It's the downside of language-learning no-one ever warns you about; the more expertise you gain in one, the more your others deteriorate.

Swearing and oj-ing in Swedish

When you've just stubbed your toe or fallen off your bike, practising Swedish is the last thing on your mind. The words you use in times when emotions are running high are instinctive, so if 'fan' or 'oj!' come out before the equivalent terms in your first language, the chances are good that you're close to mastering Swedish.

Filler words

Along similar lines, the words you use when you're thinking of what to say next are also a giveaway of your language skills. Once you've swapped your 'erm' and 'like' for 'ah' and 'liksom', you'll be sounding Swedish even when you're getting tongue-tied.

Photo: Emelie Asplund/

You’ve picked up the local lingo

There's the Swedish you learn in your textbook and then there's the Swedish you actually use. When you start picking up the local grammatical quirks and dialect words, you know you've made it.

In Skåne, that might mean saying 'påg' and 'tös' instead of 'pojke' and 'flicka', and if it's the birthday of the child in question, you might call them the 'födelsesdagsgris' (literally 'birthday pig', but we promise this is an affectionate term). In Stockholm, you might refer to the main train station (T-Centralen) as TC, the subway as 'tricken' or a taxi as 'en bulle'.

You no longer bat an eyelid when you reach the 'slutstation'

Some would argue this is a measure of maturity rather than language proficiency. The Swedish language has a lot of words that on first glance sound amusing or downright rude to English-speakers: 'fart', 'sex', 'kock', 'bra', and of course the aforementioned 'slutstation'. When you start to wonder why people are giggling at the words 'speed', 'six', 'chef', 'good', and 'final stop', you know that your Swedish is becoming instinctive.

You know when to use 'hans/hennes' and 'sin/sitt/sina'

When it comes to possessives, 'hans', 'hennes', and 'sin/sitt/sina' all mean 'his' or 'hers', but the first two refer to something belonging to the subject of the sentence, while 'sin/sitt/sina' introduce something belonging to the sentence's object.

If that sounds boring, just remember it can be an important difference in a sentence like 'Jonas och Henrik är vänner och Jonas älskar sin fru' ('Jonas and Henrik are friends, and Jonas loves his [own] wife' — good for Jonas) and 'Jonas och Henrik är vänner och Jonas älskar hans fru'. In the second example, Jonas is secretly in love with his good friend Henrik's wife. Oj oj oj oj.

Oh, Jonas. File photo: Wavebreakmedia/Depositphotos

You inhale your yeses

When you first started speaking Swedish, you may have wondered why people seemed so surprised at your most mundane statements. Swedes have a habit of breathing in to signal that they are listening to you (usually written as 'ah'), and the word 'ja' (yes) is also often said on an inhale. If you've noticed yourself or others doing this and want to learn more about why this phenomenon exists, The Local has investigated here.


“There's no cow on the ice”. “If there's room in the heart, there's room for the bottom.” “He always shits in the blue cupboard.” “There's a dog buried here.” Those are the direct English translations of just a few of Sweden's curious idioms, and if you know the meaning behind them, you're doing well. And if not, well, you can find out here.

Was there a moment when you realized you'd cracked the Swedish language? Or are there any areas that still trip you up? Members of The Local can comment below.