The Silver Linings Playbook made some big noise in Hollywood recently, and adverts for the film have since been plastered left, right, and centre across Stockholm.
However, the posters have left at least a few people scratching their heads, as the title has been translated to Du gör mig galen (literally: You Drive Me Crazy).
Sure, an idea like a playbook with any kind of lining at all is a challenge for even the trustiest of translators, but in this case – they appear to have abandoned ship and gone for something completely different.
But it goes two ways – The Girl With The Dragon Tattoo, book and film, was way off its original Swedish title Män som hatar kvinnor, which is the rather less cute-sounding Men Who Hate Women.
So why do they do it? Why not make a literal translation? Who knows, but the results can sometimes be strange indeed.
We’ve collected our ten favourite examples of reckless abandon when it comes to English/Swedish film and TV translations for your reading pleasure.
Be sure to tell us any we may have missed.