Swedish word of the day: bråttom

Here's a Swedish word that's useful in all kinds of scenarios.
Bråttom means 'in a hurry' or 'rushing', but there are a few things you need to know in order to use it correctly.
If you're talking about a person who's in a hurry, you would use the verb ha (to have), as in: jag har bråttom just nu (I'm in a hurry at the moment), but if you're describing a hurried situation more generally, you use the construction det är bråttom (it's a rush).
A common way of using bråttom is with the preposition med (with), for example nu är det bråttom med en lösning (now we need a solution fast) or jag har bråttom med körkortet (I need to get a driving licence in a hurry).
This penguin is very important and has bråttom. via GIPHY
For extra colloquial Swedish points, try the more informal term brådis – as we've mentioned before, cutting off the end of a word and replacing it with the suffix -is is typical of Swedish slang.
Centuries ago, the word *brēþaz meant 'in a hurry' as well as 'hot'; it comes from an even older word meaning 'steam/vapour'. But over the centuries, the connotation of heat got lost so that in Old Norse bráðr meant 'sudden', which developed into bråd ('sudden' or 'fast') in today's Swedish.
You don't hear bråd all that often in Swedish, and if you do, it's usually in phrases such as en bråd tid (a busy time) or en bråd april (a busy April), or the set phrase en ond bråd död ('an evil, sudden death', used to refer to a murder). There's also the compound adjective brådmogen, which literally means 'rush-mature' and refers to someone who is grown-up for their age.
From bråd comes the noun brådska, which literally means 'a hurry'. You can use it in sentences like det är ingen brådska (there's no rush/hurry), which means the same thing as det är inte bråttom (it's not a hurry). A common mistake made by English speakers is to say something like jag är i en brådska, an attempt at literally translating 'I'm in a hurry' which doesn't work in Swedish.
Instead, you just need to say: jag har bråttom.
Examples
Varför har du så bråttom?
Why are you in such a rush?
Jag har lite bråttom just nu så jag kommer inte att hinna svara på alla meddelanden
I'm in a bit of a rush at the moment so I won't have time to answer all the messages
Do you have a favourite Swedish word you would like to nominate for our word of the day series? Get in touch by email or if you are a Member of The Local, log in to comment below.
Comments
See Also
Bråttom means 'in a hurry' or 'rushing', but there are a few things you need to know in order to use it correctly.
If you're talking about a person who's in a hurry, you would use the verb ha (to have), as in: jag har bråttom just nu (I'm in a hurry at the moment), but if you're describing a hurried situation more generally, you use the construction det är bråttom (it's a rush).
A common way of using bråttom is with the preposition med (with), for example nu är det bråttom med en lösning (now we need a solution fast) or jag har bråttom med körkortet (I need to get a driving licence in a hurry).
This penguin is very important and has bråttom. via GIPHY
For extra colloquial Swedish points, try the more informal term brådis – as we've mentioned before, cutting off the end of a word and replacing it with the suffix -is is typical of Swedish slang.
Centuries ago, the word *brēþaz meant 'in a hurry' as well as 'hot'; it comes from an even older word meaning 'steam/vapour'. But over the centuries, the connotation of heat got lost so that in Old Norse bráðr meant 'sudden', which developed into bråd ('sudden' or 'fast') in today's Swedish.
You don't hear bråd all that often in Swedish, and if you do, it's usually in phrases such as en bråd tid (a busy time) or en bråd april (a busy April), or the set phrase en ond bråd död ('an evil, sudden death', used to refer to a murder). There's also the compound adjective brådmogen, which literally means 'rush-mature' and refers to someone who is grown-up for their age.
From bråd comes the noun brådska, which literally means 'a hurry'. You can use it in sentences like det är ingen brådska (there's no rush/hurry), which means the same thing as det är inte bråttom (it's not a hurry). A common mistake made by English speakers is to say something like jag är i en brådska, an attempt at literally translating 'I'm in a hurry' which doesn't work in Swedish.
Instead, you just need to say: jag har bråttom.
Examples
Varför har du så bråttom?
Why are you in such a rush?
Jag har lite bråttom just nu så jag kommer inte att hinna svara på alla meddelanden
I'm in a bit of a rush at the moment so I won't have time to answer all the messages
Join the conversation in our comments section below. Share your own views and experience and if you have a question or suggestion for our journalists then email us at [email protected].
Please keep comments civil, constructive and on topic – and make sure to read our terms of use before getting involved.
Please log in here to leave a comment.