For members


The schoolyard slang you will need to understand your half-Swedish kids

When foreigners send their children to Swedish schools, they often come back with a whole new vocabulary of playground slang, and you won't find it all in the dictionary. Here's our guide to the main terms.

The schoolyard slang you will need to understand your half-Swedish kids
Children playing in a schoolyard in Sweden. Photo: Ann-Sofi Rosenkvist/

“It” or “tag”. The name for playground chase varies depending on where you are, so whereas in Skåne it’s pjätt, the dialect word for a light push, in Stockholm it’s kull, and in Gothenburg, it’s jage (chase) or sista (last)

There are variations, such as bananpjätt (banana push), where those tagged have to raise their arms above their heads, and then get peeled to be rescued. 

Another Swedish playground game is Under hökens vingar (under the wings of the hawk), in which a few children are selected as ‘hawks’ who have to catch the others while they run from end to the other of the playing space.

“I dare you!”. When Swedish children dare each other to do things, they generally use the phrasal verb slå vad, meaning “to bet” or “to wager”. 

So one might say, jag slå vad att du inte vågar gå upp på vinden ensam, “I bet you wouldn’t dare go up in the attic alone”. 

“Eenie, meenie, minie moe”. There are several Swedish equivalents of the “eenie, meenie moe” counting game, used to, say, choose who will get to go first, but the most common is probably Ole dole doff

Ole dole doff.
Kinke lane koff.
Koffe lane binke bane.
Ole dole doff.

There’s also: 

Elle belle bi
nu är du fri
och skall inte bli

“Bagsy”. The Swedish equivalent of “bagsy”, the British children’s slang used to stake a claim on an object or a turn in a game, is paks/pax, or as a verb, paksa/paxa. 

So when playing a game of tag, a child might say “paks inte ta”, meaning “bagsy not ‘it'”. Or if there’s something specific they want, they might say “paks för cykeln” (bagsy the bike) and so on.

There is also a system of runner-up stakes for those who don’t manage to say paks first, with other children saying “paks ett“, or “paks två“, or “paks tre“, until the slowest on the uptake is left to be catcher, (or the one with nowhere to sit, or without a hockey stick, or with the worst piece of cake etc. etc). 

And if someone doesn’t respect the system of pax/paks? Expect a plaintive “men jag hade ju paxat!” (But I called dibs!)

Swaps and trades. When trading toys, snacks or other goodies, you might hear “bytt är bytt kommer aldrig tillbaks” (roughly “swapped is swapped, never coming back”). An English translation might be “no takebacks”.

Fingers crossed. Watch out for being tricked by your child by doing the ljugekors, literally ‘lying cross’. If they tell you something while crossing their fingers behind their back, it’s a way of “getting away” with telling a lie.

Easy-peasy. The British child’s phrase “easy-peasy” translates in Swedish as lätt som en plätt, meaning literally ‘easy as a small circular pancake’. 

A roly-poly, the “splits” and the “scissors”, are kullerbyta, splits and spagat respectively, while “to do a cartwheel” is hjula. 

Schoolyard insults include calling other children pisspotta, (a pot to pee in), dum i huvudet (an idiot), en dumfisk (a dumb fish) or simply dumma dig (stupid you). Children also frequently say, “du är inte snäll”, “you are not nicewhen they fall out with one another. 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members


What irritates Swedes the most about the Swedish language?

A new study shows that more than one in five Swedes is irritated by the pronoun "hen", and the same number can't stand it when compound words are split up. Here's a rundown of the main offenders.

What irritates Swedes the most about the Swedish language?

One in five Swedes dislike the gender-neutral pronoun hen

In the study, carried out by Novus on behalf of language magazine Språktidningen, 22 percent of Swedes said that the pronoun hen was the most irritating aspect of the Swedish language. 

The first reported use of the gender-neutral pronoun, to be used instead of han (he) or hon (she), was in the 1950s, when it was used by language professor Karl-Hampus Dahlstedt, but it didn’t appear in writing until linguist Rolf Dunås wrote a newspaper article in 1966 proposing the introduction of the new pronoun.

After that, use of the pronoun was mostly limited to those within the LGBT community until 2012, when a children’s book sparked debate and media attention thanks to the exclusive use of hen to refer to its characters.

In 2015, hen entered the Swedish dictionary, a move which made it more difficult for critics to argue that it wasn’t an established or accepted alternative to han or hon.

As Språktidningen’s editor-in-chief Anders Svensson points out in this article, the pronoun hen has had an ideological and political dimension since debate took off in 2012, and this is still clearly visible today.

Although 22 percent of the survey’s respondents listed hen as the most irritating aspect of the Swedish language, this number rose to a whopping 50 percent amongst respondents who identified with the Sweden Democrats.

On the other side of the political spectrum, those sympathising with the Left Party, the Greens, the Liberals or the Centre Party were least likely to find hen irritating, with a mere 5 to 7 percent of these groups putting it in first place.

Torbjörn Sjöström, CEO of polling company Novus, told Språktidningen that these results didn’t surprise him.

“The fact that hen is irritating for Sweden Democrat sympathisers more than others is not surprising. People join that party because they want things to be like they were in the past. A new word which is gender-neutral symbolises a lot of the developments these people are against,” he explained.

One in five against särskrivning

The same amount, 22 percent, stated that särskrivningar – writing compound words incorrectly as two separate words – annoyed them the most.

This may sound like a minor error, but särskrivningar (literally: “separate writing”) can lead to major misunderstandings. Just look at these amusing examples of särskrivning gone wrong:

En rödhårig kvinna: “a red-haired woman”

En röd hårig kvinna: a red, hairy woman

Kassapersonalen: “checkout workers”

Kassa personalen: “useless employees”

Barnunderkläder: “children’s underwear”

Barn under kläder: “child under clothes”

In contrast to debates over the use of the word hen, debates over särskrivning have raged since the 1800s, where they were often considered to be major mistakes if featured in a text. One reason for this, Svensson notes, is that order in itself was seen as beautiful at this time.

Maria Bylin, language advisor at the Swedish Language Council (Språkrådet), told Språktidningen that she recognises this argument in modern debate on särskrivningar.

“You associate developments in the language with the country and with society,” she explained. “So whatever changes you can see in the language, you think it will happen in society, too.”

One popular scapegoat for this increase in särskrivning is the influence of English on the Swedish language. In English, we have fewer compound words than in Swedish, although they do still exist: a few examples are postbox, doorknob and blackberry. It is, however, harder to form compounds than in Swedish.

To return to the examples above, it would look strange to write “redhairedgirl”, “checkoutworker” or “childrensunderwear” as compounds in English.

So, is the rise of English to blame for mistakes in Swedish? Not according to linguist Katharina Hallencreutz, who noted when studying high school students’ English essays that they had no issues writing English compound loan words such as makeup or popcorn. 

This also wouldn’t explain the large amount of särskrivningar seen in historical texts in Sweden: they feature heavily in laws dating back to the 1200s, as well as Gustav Vasa’s Swedish bible translation, which was published in 1541.

One surprising result of the survey was the fact that young people were more likely than older people to find särskrivningar irritating:

“That surprised me a bit,” Svensson told public broadcaster SVT. “Often you hear the argument that older people think young people write carelessly and särskriver too much.”

Svensson wasn’t sure why this was, but did have a theory: “I suppose those who have recently finished school – most of them have learnt when words should be written as one word, and when they should be separate,” he told SVT.

English loanwords

The influence of English on the Swedish language was a major bugbear for a number of respondents, though. As many as 15 percent of those in Novus’ survey answered that “unnecessary English loanwords” were the most irritating thing about modern Swedish.

English loanwords were most irritating amongst Swedes over 65, where 29 percent stated they were the number one source of irritation, a number which was much lower in other age groups.

Lena Lind Palicki, a Swedish lecturer at Stockholm University, said that this could be to do with comprehensibility. She noted that irritation over English loanwords was especially high amongst older respondents who had left school at 16.

“We can assume that these people have a lower level of English, and then it’s a democratic problem, if English loanwords are used which can be difficult for many people to understand,” she told Språktidningen.

Palicki can’t imagine that English will remain as large a source of annoyance in the future as it is now, though.

“The irritation over English loanwords may have gone out of date in twenty years. Today’s youth will not start to be irritated by the same things as today’s elderly, but they’ll probably start making a symbolic issue of things they struggle with in school today,” she told the magazine.