SHARE
COPY LINK
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: wallenbergare

Today’s word is a Swedish dish thought to be based on the Swedish equivalent to the Rockefellers.

Swedish word of the day: wallenbergare

Svenska Akademiens Ordbok, ‘The wordbook of the Swedish Academy’, lists wallenbergare with the definition, ‘A Wallenberger is a pannbiff [another Swedish burger dish] where the minced meat consists of finely ground veal. It should be fried very lightly and be light inside and only light brown on the surface.’

That is a rudimentary explanation, one describing merely the meat part of the dish. A perhaps better explanation is that a wallenbergare is a sort of burger where the mince consists of finely ground veal, cream, egg yolks, salt, pepper, nutmeg and fresh breadcrumbs. The wallenberger should be served with mashed potatoes, lingonberry jam and green peas, and quite often you have pickled slices of cucumber as well. To finish the dish you top it off with clarified butter.

You may also have come across a dish known as havets wallenbergare, which are made with fish (usually cod) rather than meat.

There are a couple of explanations for the name of the dish. Some say it is named after the banker Marcus Wallenberg (1864–1943), others that it is after his wife Amalia Wallenberg (1890–1943). Amalia Wallenberg might be a good bet since her father, Charles Emil Hagdahl, was a cookbook author. The creation of the dish is more straightforward, it is attributed to Julius Carlsson (1898-1976), who was the chef at restaurant Cecil in the Norrmalm area of Stockholm.

The name Wallenberg is one of Sweden’s most famous. The Wallenberg family are noted as bankers, industrialists, politicians, bureaucrats, and diplomats. It is one of Europe’s most successful families, and they have even become part of Swedish popular culture in the famous Swedish Jönsson-ligan films, where they inspired the name of the arch-rival of the Jönsson gang, Wall-Enberg. 

The wallenbergare is a dish which is not too hard to make, is delicious, and with which you will surely impress your Swedish friends. You can find a great number of recipes for the dish online, and the ingredients should be readily available in a well-stocked local supermarket.

Example sentences

Julia lagade wallenbergare till oss i lördags, sååå gott!

Julia made us wallenbergers last Saturday, it was sooo good!

Är det svårt att laga wallenbergare? Nä, det är hyfsat lätt. 

Is it hard to make wallenbergers? No, it’s fairly easy.

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is now available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: soppatorsk

In Sweden, if you run out of petrol on the road you have 'soup-cod'.

Swedish word of the day: soppatorsk

Soppatorsk is a slang word which literally means soup-cod, soppa is ‘soup’, and torsk is ‘cod’, but is not to be understood as ‘cod soup’, that would be torsksoppa. Instead the two words that make up soppatorsk have additional meanings in slang. One of the additional meanings of torsk is ‘failure’, which is the intended meaning here. The verb att torska, ‘to cod’, is to fail, or to lose, to get caught. The meaning of the noun torsk here is ‘failure’. And soppa is simply a slang term for ‘petrol’. 

The proper term for what soppatorsk means is bensinstopp, which means ‘engine failure due to running out of petrol’. It is used in the exact same way.

An additional meaning of torsk that you should be mindful of is ‘a john’, as in someone who frequents prostitutes. So you cannot call someone ‘a failure’ by calling them a torsk, that would mean calling them a sex-buyer.  

Soppatorsk is quite common in use and has been around since about 1987. The use of its two parts is also quite common. And torska, as in ‘getting caught’ or ‘losing’ is even a bit older, dating back to at least 1954. We haven’t been able to find out how long soppa has been used to mean ‘petrol’.

A few examples of the use of soppa and torska in the senses that they carry in soppatorsk are : ‘Vi har ingen soppa i tanken,’ means ‘We have no petrol in the tank’. ‘Vi torskade is a common way of saying ‘We lost’. 

Practice makes perfect, so try to use the word of the day, here are a few example sentences. 

Example sentences:

Nä, det är inte sant, soppatorsk.

No, I can’t believe it, we’re out of petrol.

Full tank tack, man vill ju inte få soppatorsk ute i vildmarken.

Fill her up please, don’t wanna run out of petrol out in the wilderness.

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is now available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon US, Amazon UK, Bokus or Adlibris.

SHOW COMMENTS