The Local is not responsible for content posted by users.
2 Pages V  < 1 2   Reply to this topic

Swedish translation for genealogy

Alice Is Back
post 22.Jan.2006, 07:10 PM
Post #16
Joined: 15.Jan.2006

could a swede please check this through??
Go to the top of the page
+
*Kaisa*
post 22.Jan.2006, 08:35 PM
Post #17


Good job, Aaron! I think you got it all. The only thing I would think of which might be wrong is the word
QUOTE
vagnsrengorare
which I would translate to "wagon cleaner" rather than wagon shunterer.

I agree, it´s a very sad story. Was Mr. J. Crago an ancestor of yours, Lisa?
Go to the top of the page
+
Muckle
post 22.Jan.2006, 08:49 PM
Post #18
Joined: 7.Sep.2005

Ah, looks like I missed all the action. To be extremely picky with Aaron's excellent translation, "Crago blef nastan ogonblickligen dodad " would be translated as "Crago was killed almost instantly" (rather than "Crago was almost killed instantly"). Rather different meanings - a matter of life and death, actually - but I only say that for the sake of it.

Interesting though, Lisa - is this the breakthrough you were hoping for?

What an incredibly violent and graphic obituary. I notice in Swedish obits they often don't even say what the deceased died of, which I find a little annoying.
Go to the top of the page
+
Alice Is Back
post 22.Jan.2006, 10:21 PM
Post #19
Joined: 15.Jan.2006

QUOTE (Kaisa)
Good job, Aaron! I think you got it all. The only thing I would think of which might be wrong is the word
QUOTE
vagnsrengorare
which I would translate to "wagon cleaner" rather than wagon shunterer.

I agree, it´s a very sad story. Was Mr. J. Crago an ancestor of yours, Lisa?


right from the verb rensa

stupid me, I got a bit confused with the German verb rangieren
Go to the top of the page
+
Alice Is Back
post 22.Jan.2006, 10:24 PM
Post #20
Joined: 15.Jan.2006

QUOTE (Muckle)
Ah, looks like I missed all the action. To be extremely picky with Aaron's excellent translation, "Crago blef nastan ogonblickligen dodad " would be translated as "Crago was killed almost instantly" (rather than "Crago was almost killed instantly"). Rather different meanings - a matter of life and death, actually - but I only say that for the sake of it.


Right, this is why we proofread :wink:
Go to the top of the page
+
Lisa M. Stevens
post 23.Jan.2006, 01:18 AM
Post #21
Joined: 19.Jan.2006

Hi to all! THANK YOU GUYS SO MUCH!!!!!!! YOU ARE TOTALLY AWESOME!!!!!!!!! I am so glad I found all of you. You have been a big help. It is a really tragic obituary. His wife was a relative and he was her second husband. I can now see what happened to her after such a tragedy. I can't thank you guys enough for all your help. If I need anymore help I hope I can ask you all again if you don't mind. :oops: Your the best!!!!! biggrin.gif
Go to the top of the page
+
*Kaisa*
post 24.Jan.2006, 10:33 AM
Post #22


Lisa, I´m happy I could help! smile.gif
Go to the top of the page
+

2 Pages V  < 1 2
Reply to this topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members: