NAKED SHOCK! And the other unique tabloid words you’ll see in Sweden

You won't learn them in your Swedish for Immigrants class and you probably won't even hear them in daily conversation. But you can't avoid them, because they are splashed across every tabloid frontpage in Sweden. Here's what they mean.

NAKED SHOCK! And the other unique tabloid words you'll see in Sweden
Two frontpages by the Expressen and Aftonbladet tabloids in 2004, promising among other things a "jätteguide" ("giant guide") to the Eurovision Song Contest. Photo: Bertil Ericson/TT

There’s a whole category of Swedish words known as kvällstidningsord or “tabloid words”.

These words are often composed to be as shocking or exciting as possible, to stand out – originally on the front pages of newspapers, now more often as clickbait on headlines online. They’re often written in uppercase letters, sometimes with an exclamation point.

Kvällstidningsord are often compound words, featuring a suffix or prefix designed to emphasise the intended message. Some examples in recent press could be skandalprinsen (“scandal prince”) or bensinpopulister (“petrol populists”). It is relatively easy to form compound words in Swedish when compared with English, meaning that the language lends itself to creating kvällstidningsord.

The most famous one of them all is probably nakenchock, which can be translated as “shocking nakedness” (or literally “naked shock”), which can be used to describe everything from someone dropping their clothes to make a point, or a celebrity accidentally showing off a little bit too much of their body in an Instagram post.

The word chock (“shock”) can be used in combination with many other words, for example chockbilderna (“shock photos”),

More common compound words such as superstjärna or rockhjälte (“superstar”, “rock hero”) could also be classified as kvällstidningsord, as the endings “star” and “hero” emphasise that the person in question was particularly talented or good.

Kvällstidningsord can also be single words featured in headlines, such as hemligt (“secret”), skvaller (“gossip”) or avslöjar (“reveal”), designed to make the reader feel as if they are about to read something secret or forbidden, which is only now seeing the light of day for the first time.

Common words included in kvällstidningsord include -kupp (“coup”), as in kärlekskupp (“love coup”), as well as words to do with money, sex or violence, such as sexchef (“sex boss”) or pengabråk (“money squabbles”), both from this article.

Jätte (“giant”) is another common prefix for a kvällstidningsord, as in this example of a jätteutbrott (“giant outbreak”).

Another identifying feature of a kvällstidningsord is the fact that it is not always immediately obvious as to what it means without the context of the article it describes. How would you define bensinpopulist or a kärlekskupp, for example?

Have you come across any good kvällstidningsord? Let us know in the comments below!

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to to read more about it – or join The Local as a member and get your copy for free.

It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members


What irritates Swedes the most about the Swedish language?

A new study shows that more than one in five Swedes is irritated by the pronoun "hen", and the same number can't stand it when compound words are split up. Here's a rundown of the main offenders.

What irritates Swedes the most about the Swedish language?

One in five Swedes dislike the gender-neutral pronoun hen

In the study, carried out by Novus on behalf of language magazine Språktidningen, 22 percent of Swedes said that the pronoun hen was the most irritating aspect of the Swedish language. 

The first reported use of the gender-neutral pronoun, to be used instead of han (he) or hon (she), was in the 1950s, when it was used by language professor Karl-Hampus Dahlstedt, but it didn’t appear in writing until linguist Rolf Dunås wrote a newspaper article in 1966 proposing the introduction of the new pronoun.

After that, use of the pronoun was mostly limited to those within the LGBT community until 2012, when a children’s book sparked debate and media attention thanks to the exclusive use of hen to refer to its characters.

In 2015, hen entered the Swedish dictionary, a move which made it more difficult for critics to argue that it wasn’t an established or accepted alternative to han or hon.

As Språktidningen’s editor-in-chief Anders Svensson points out in this article, the pronoun hen has had an ideological and political dimension since debate took off in 2012, and this is still clearly visible today.

Although 22 percent of the survey’s respondents listed hen as the most irritating aspect of the Swedish language, this number rose to a whopping 50 percent amongst respondents who identified with the Sweden Democrats.

On the other side of the political spectrum, those sympathising with the Left Party, the Greens, the Liberals or the Centre Party were least likely to find hen irritating, with a mere 5 to 7 percent of these groups putting it in first place.

Torbjörn Sjöström, CEO of polling company Novus, told Språktidningen that these results didn’t surprise him.

“The fact that hen is irritating for Sweden Democrat sympathisers more than others is not surprising. People join that party because they want things to be like they were in the past. A new word which is gender-neutral symbolises a lot of the developments these people are against,” he explained.

One in five against särskrivning

The same amount, 22 percent, stated that särskrivningar – writing compound words incorrectly as two separate words – annoyed them the most.

This may sound like a minor error, but särskrivningar (literally: “separate writing”) can lead to major misunderstandings. Just look at these amusing examples of särskrivning gone wrong:

En rödhårig kvinna: “a red-haired woman”

En röd hårig kvinna: a red, hairy woman

Kassapersonalen: “checkout workers”

Kassa personalen: “useless employees”

Barnunderkläder: “children’s underwear”

Barn under kläder: “child under clothes”

In contrast to debates over the use of the word hen, debates over särskrivning have raged since the 1800s, where they were often considered to be major mistakes if featured in a text. One reason for this, Svensson notes, is that order in itself was seen as beautiful at this time.

Maria Bylin, language advisor at the Swedish Language Council (Språkrådet), told Språktidningen that she recognises this argument in modern debate on särskrivningar.

“You associate developments in the language with the country and with society,” she explained. “So whatever changes you can see in the language, you think it will happen in society, too.”

One popular scapegoat for this increase in särskrivning is the influence of English on the Swedish language. In English, we have fewer compound words than in Swedish, although they do still exist: a few examples are postbox, doorknob and blackberry. It is, however, harder to form compounds than in Swedish.

To return to the examples above, it would look strange to write “redhairedgirl”, “checkoutworker” or “childrensunderwear” as compounds in English.

So, is the rise of English to blame for mistakes in Swedish? Not according to linguist Katharina Hallencreutz, who noted when studying high school students’ English essays that they had no issues writing English compound loan words such as makeup or popcorn. 

This also wouldn’t explain the large amount of särskrivningar seen in historical texts in Sweden: they feature heavily in laws dating back to the 1200s, as well as Gustav Vasa’s Swedish bible translation, which was published in 1541.

One surprising result of the survey was the fact that young people were more likely than older people to find särskrivningar irritating:

“That surprised me a bit,” Svensson told public broadcaster SVT. “Often you hear the argument that older people think young people write carelessly and särskriver too much.”

Svensson wasn’t sure why this was, but did have a theory: “I suppose those who have recently finished school – most of them have learnt when words should be written as one word, and when they should be separate,” he told SVT.

English loanwords

The influence of English on the Swedish language was a major bugbear for a number of respondents, though. As many as 15 percent of those in Novus’ survey answered that “unnecessary English loanwords” were the most irritating thing about modern Swedish.

English loanwords were most irritating amongst Swedes over 65, where 29 percent stated they were the number one source of irritation, a number which was much lower in other age groups.

Lena Lind Palicki, a Swedish lecturer at Stockholm University, said that this could be to do with comprehensibility. She noted that irritation over English loanwords was especially high amongst older respondents who had left school at 16.

“We can assume that these people have a lower level of English, and then it’s a democratic problem, if English loanwords are used which can be difficult for many people to understand,” she told Språktidningen.

Palicki can’t imagine that English will remain as large a source of annoyance in the future as it is now, though.

“The irritation over English loanwords may have gone out of date in twenty years. Today’s youth will not start to be irritated by the same things as today’s elderly, but they’ll probably start making a symbolic issue of things they struggle with in school today,” she told the magazine.