SHARE
COPY LINK
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Why do Swedes and Danes insist on pretending they speak the same language?

There's something heroic about the way Danes and Swedes insist on trying to communicate with one another using their own languages, but more often than not end up nodding, smiling, and only pretending to understand. Why not give up and just speak English?

Why do Swedes and Danes insist on pretending they speak the same language?
It's not like in The Bridge, where Saga Norén and Martin Rohde understand eachother flawlessly. Photo: Ola Torkelsson/TT

From my first trips to Copenhagen with my Swedish wife I realised something was amiss. She boldly embarked on long conversations with the Danes we met, even though to me it was apparent from the start that she had very little grasp of what was being said.

I’ve since frequently observed Danes in Malmö having to repeat themselves over and over again as their Swedish hosts blink uncomprehendingly at the elided syllables and glottal stops issuing from their mouths.

The situation in The Bridge, the Scandinavian thriller, comes nowhere close to reality. 

There, you can watch Swedish detective Saga Norén and her Danish counterpart Martin Rohde gabble away in their own languages and yet somehow understand each other well enough to solve the crime. 

But the truth is that, however much goodwill each side brings to the table, Swedish and Danish are only about 50 percent mutually intelligible.

According to a 2017 study by Charlotte Gooskens at Groningen University, Swedes listening to Danes in an intelligibility test got 56 percent of answers correct, while Danes listening to Swedes got only 44 percent right.

Other studies have found that Danes find Swedish easier than Swedes find Danish, which feels more likely given that Swedes speak their language largely as written while Danes swallow almost every word.

Whatever is the case, the two languages have about the same mutual intelligibility as Italian and Portuguese or Italian and Spanish, and they are considerably behind closer language pairs like Slovak and Polish, or Slovenian and Croatian.

So the sense I’ve always had that each side is only understanding half of what the other is saying is absolutely correct. There is no such language as “Scandinavian”. Swedish and Danish are very much different languages.

So why not just use English from the start? After all, everyone involved normally speaks it perfectly. 

According to Gooskens, the reason is primarily cultural. “In a world of increasing globalisation, language is a very important way of stressing our common identity,” she told me. Attempting to speak “Scandinavian” is an expression that Swedes and Danes have something in common.

Moreover, she points out that the 50 percent mutual intelligibility is for Swedes and Danes with no previous exposure to each other’s languages.

With languages this close, it only takes a short course, or a relatively short period of time living in one another’s country, to boost mutual intelligibility dramatically, often to close to 100 percent.

READ ALSO: 

One of the reasons Swedes often find Danish harder to understand than Danes find Swedish is that Danish frequently uses both the word used in Swedish and another alternative. Rum, for example, means “room” in both languages, but Danish also uses the word værelse, creating what Gooskens calls “asymmetrical intelligibility”. A Dane can always understand a Swede talking about their room, but a Swede can only understand a Dane when they use the right word.

Danes who’ve worked, studied, or lived in Sweden know instinctively which words to avoid, and are skilled at spelling out syllables they would swallow on the other side of the bridge.

Swedes who’ve worked, studied, or lived in Denmark (or older people from Sweden’s southernmost region Skåne who grew up watching Danish television), are on the other hand able to mentally fill in the syllables Danes miss out.

Gooskens believes that rather than give up and switch to English, Swedes and Danes should instead work more actively at learning to understand one another better. 

“Even though Danes and Swedes may not understand each other well at first, I think that it takes very little effort to reach mutual understanding,” she said. “I think that it is worth the effort to bring young people into contact with each other and make them conscious about and positive towards the idea of communicating with their own Scandinavian languages.”

Member comments

  1. I find this a strange article. My own experience has been that Swedes — at least those living in Skåne — and Danes don’t try to talk their own languages to each other, but default to English. The exceptions are those who are fluent in both languages… and there are many (and not just commuters and shopkeepers) where I live in Helsingør.

    But if Richard’s experience is so different, could it be because we travel in different circles… different social groups?

  2. Some of my Norwegian friends say that they understand both Danish and Swedish, and that both Danes and Swedes have an easier time understanding Norwegian than each other’s languages. (Unless the Norwegian is from Bergen. With that dialect, all bets are off.) So did they do any of those intelligibility tests with Norwegians? How did they work out?

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: förståsigpåare

Today’s word is like a know-it-all who actually knows something.

Swedish word of the day: förståsigpåare

According to svenska.se, a förståsigpåare is ‘a person who is well versed in something and likes to let others know this’ or ‘a person who knows something (whatever it is at the moment), connoisseur,; expert, professional, expert; also: person who imagines that this knowledge applies to understanding everything.’

Förståsigpåare has been traced back to 1798 in writing, but could be older. The word is actually three words turned into a noun. Normally turning a verb or an adjective into a noun is what is called a ‘nominalization’. In this case it is three words förstå (‘to understand’), sig (‘reflexive pronoun’), and (‘on’): a verb, a reflexive pronoun, and a preposition. 

The original phrase, still in use today, is att förstå sig på något. Just like Förståsigpåare, this is a common way of saying that someone knows how something works or to have knowledge of something. 

Förståsigpåare is often used ironically, in which case it applies to people who are know-it-alls, and in this sense, there’s also a noun for the phenomenon itself: förståsigpåeri. One can then deplore the widespread phenomenon of förståsigpåeri, where people pretend to know a whole lot about things of which they really do not know much at all. 

But the word is not always used ironically or in a derogatory sense, it can also simply mean a pundit, or an expert. So you can often see a förståsigpåare on television explaining a certain something, like the American electoral college or the delicacies of the Balkans, or just explaining the tactics of a football game. In other words anyone sharing knowledge of a particular something, or who can explain something, can be a förståsigpåare.

Example sentences:

Den där, han är en riktig förståsigpåare.

That one, he’s a real know-it-all.

För att förklara hur elektorskollegiet fungerar så har vi amerikanske förståsigpåaren Marcus Smith. 

To explain how the electoral college works we have the American pundit Marcus Smith. 

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is now available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon US, Amazon UK, Bokus or Adlibris.

SHOW COMMENTS