9 awkward translation fails on Amazon's new Swedish site

The Local Sweden
The Local Sweden - [email protected]
9 awkward translation fails on Amazon's new Swedish site
Several items ended up with Swedish swear words, vulgar or confusing terms in their descriptions... File photo: Andrea Piacquadio/Pexels

After online retailer Amazon launched in Sweden on Wednesday, shoppers quickly noticed several awkward mistakes in translation. Here are some of the most eyebrow-raising, as spotted by Twitter users.


The site is entirely in Swedish, but several products appear to have had their information automatically translated, leading to bizarre descriptions.

Several products included the term våldtäkt (rape/sexual assault), likely mistranslated from English 'rape' meaning the flower 'rapeseed' (raps in Swedish).


A greetings card depicting a duckling in a field was named söta-ansikte-kuk or 'sweet-face-dick'.

It wasn't the only case where 'chicken' or 'hen' appeared to have been translated as kuk, likely via the English word 'cock' which refers to poultry as well as being a slang term for 'penis'. The item below is advertised as 'hand-knitted penises'.

And a too-literal translation was made with terms like 'die cast' becoming död (death) or dödlig (deadly).

Calvin Klein underwear was advertised as 'men's luggage space', likely from the English 'trunks' which can refer both to men's underwear and suitcases.

In other cases it wasn't clear what had led to the surprising word changes, such as the child's goalkeeper jersey named 'barn torvåldtäkt'. Torvåldtäkt does not have any meaning in Swedish, although våldtäkt means 'rape', but in German, 'Tor' can mean both 'goal' and 'gate', with the German word for 'goalkeeper' being 'Torwart'.  

An item as innocuous as a tiling trowel gained the startling name professionell självhäftande pung (professional self-adhesive scrotum). 

A tie-down strap for securing cargo to transport became a knark spännband or 'drug strap'.

Some international Amazon sites have an English-language version, but that is not the case in Sweden. When The Local asked why, we were told via email: "There is not English on We recommend English speaking customers to shop on either .de or"

Even trademarked names appeared to have been put through a machine-generated translation, with the Death Star from Star Wars rendered as död stjärna ('dead star').


Join the conversation in our comments section below. Share your own views and experience and if you have a question or suggestion for our journalists then email us at [email protected].
Please keep comments civil, constructive and on topic – and make sure to read our terms of use before getting involved.

Please log in to leave a comment.

See Also